Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

keep awake

  • 1 бодрствовать

    несовер.; без доп.
    be/stay awake (не спать); keep awake/vigil (намеренно не спать)
    * * *
    * * *
    be/stay awake; keep awake/vigil
    * * *
    sit
    wake
    watch

    Новый русско-английский словарь > бодрствовать

  • 2 бодрствовать

    2) Poetical language: waken
    3) Religion: be sober
    4) Aviation medicine: keep eyes open

    Универсальный русско-английский словарь > бодрствовать

  • 3 не давать спать

    General subject: (кому-л.) keep awake, keep sb. awake (Hear that? That's my husband keeping me awake - again! His snoring is terrible! - не даёт мне спать), deprive of sleep

    Универсальный русско-английский словарь > не давать спать

  • 4 бодрствовать

    ( не спать) be awake; ( намеренно не спать) keep* awake, keep* vigil

    Русско-английский словарь Смирнитского > бодрствовать

  • 5 бодрствовать

    be awake, (намеренно) keep awake, keep vigil

    Русско-английский словарь Wiktionary > бодрствовать

  • 6 не спать

    Универсальный русско-английский словарь > не спать

  • 7 Г-32

    HE СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ VP subj: human not to sleep at all or not be able to fall asleep
    X не сомкнул глаз - X didn't (couldn't) sleep a wink
    X didn't have (get) a wink of sleep X didn't get any sleep (at all) X kept (stayed) awake (in limited contexts) X couldn't get back to sleep.
    Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).
    ...Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). (If) he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).
    Бывает, муха пролетит, ты проснёшься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться» (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-32

  • 8 не смыкать глаз

    НЕ СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ
    [VP; subj: human]
    =====
    not to sleep at all or not be able to fall asleep:
    - X не сомкнул глаз X didn't (couldn't) sleep a wink;
    - [in limited contexts] X couldn't get back to sleep.
         ♦ Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).
         ♦...Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). [If] he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).
         ♦ "Бывает, муха пролетит, ты проснешься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться" (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не смыкать глаз

  • 9 не сомкнуть глаз

    НЕ СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ
    [VP; subj: human]
    =====
    not to sleep at all or not be able to fall asleep:
    - X не сомкнул глаз X didn't (couldn't) sleep a wink;
    - [in limited contexts] X couldn't get back to sleep.
         ♦ Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).
         ♦...Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). [If] he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).
         ♦ "Бывает, муха пролетит, ты проснешься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться" (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сомкнуть глаз

  • 10 бодрствовать

    ( не спать) be awake; ( намеренно) keep awake / vigil

    Новый большой русско-английский словарь > бодрствовать

  • 11 бодрствовать

    несовер.; без доп.
    be/stay awake ( не спать); keep awake/vigil ( намеренно не спать)

    Русско-английский словарь по общей лексике > бодрствовать

  • 12 не давать (кому-л.) спать

    General subject: keep awake

    Универсальный русско-английский словарь > не давать (кому-л.) спать

  • 13 дать

    сов
    1) give

    да́йте, пожа́луйста... (в магазине) — I want...

    дать рабо́ту — give a job, hire

    3) (позволить, разрешить) let do

    да́йте пройти́ — let me pass

    дать взлёт (поса́дку) авиаclear for a takeoff (landing)

    4) ( как результат) bring about

    дать бога́тый урожа́й — yield a rich harvest

    5) (устроить, организовать) give;

    дать обе́д — give/offer a dinner

    дать конце́рт — give a concert

    6) ( ударить) hit

    дать кому-л. по́ уху — box smb's ears

    дать согла́сие — agree, give one's consent

    дать звоно́к — ring, give a ring

    дать прика́з — order, give an order

    дать сове́т — advise, give a piece of advice

    дать нача́ло чему-л.start smth

    - дать драпу
    - дать знать
    - дать кругаля
    - дать маху
    - дать нагоняй кому-л.
    - дать обязательство
    - дать отставку
    - дать сверху
    - дать свет
    - дать слово
    - дать фору
    - ему это не дано

    Американизмы. Русско-английский словарь. > дать

  • 14 бодрствовать

    нсв vi кн
    to be/to keep awake; to stay up

    Русско-английский учебный словарь > бодрствовать

  • 15 смотри в оба

    разг.
    keep your (both) eyes open!; keep your eyes skinned (peeled)!; keep your weather-eye awake (open)!; look sharp (alive)!

    "Смотри, сынок, - говорил старый пискарь, умирая: - коли хочешь жизнью жуировать, так гляди в оба!" (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — 'Take care, Sonny,' Father Minnow told him on the day of his death, 'if you want to enjoy life, keep both eyes open!'

    - Буря - это тебе, брат, не тётка родная. Тут гляди в оба. (А. Новиков-Прибой, "Коммунист" в походе) — 'There's no nonsense about a gale, old chap. You've got to be wide awake.'

    - Ты, Яфим, в оба гляди... сохрани бог! Засветло на стан норови. А потом, главное дело, - пурга, буран. Он хоть и не предвидится, а раз на раз не приходится. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Keep your eyes skinned, Yefim... God bless you! Mind you get to shelter before dark. The worst thing's a snowstorm, a blizzard. There's no sign of one at the moment, but you can never be sure.'

    - Ты, Славка, - продолжал командовать Миша - смотри в оба! И не только за лодочником. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'Slavka,' Misha continued, 'keep your eyes peeled. Watch out not only for the boatman.'

    Русско-английский фразеологический словарь > смотри в оба

  • 16 быть начеку

    идиом.
    to keep one's (both) eyes open
    to keep one's eyes skinned (peeled)
    to keep one's weather-eye awake (open)
    to look sharp (alive)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > быть начеку

  • 17 глядеть в оба

    идиом.
    to keep one's (both) eyes open
    to keep one's eyes skinned (peeled)
    to keep one's weather-eye awake (open)
    to look sharp (alive)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > глядеть в оба

  • 18 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 19 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 20 сна ни в одном глазу

    be (become, get) wide awake; sleep has gone utterly and completely; the last thing smb. wants to do is sleep

    И спать, действительно, ужасно захотелось, но это ещё ничего не значило, такое бывало. В этот раз тоже: едва он, поспешая, улёгся, как сна не оказалось ни в одном глазу. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — And he really felt terribly sleepy, but it didn't mean anything, he knew from experience. It was the same this time too: no sooner did he lie down than he became wide awake.

    - А ты, - сказал я Светлане, - еле стоишь на ногах. Иди спать, я провожу тебя. - Да у меня и сна-то ни в одном глазу нет! - воскликнула Светлана. - Пойдём прогуляемся лучше. (А. Чаковский, Год жизни) — 'What about yourself? I see you can hardly keep on your feet,' I said to her. 'Go to sleep. I'll see you to your room.' 'The last thing I want to do is sleep,' Svetlana cried. 'Let's go for a walk instead.'

    Снотворное подействовало быстро, и так же быстро иссякла его благодетельная сила. Павлу Алексеевичу казалось, что он лишь успел натянуть на себя сон вместе с одеялом, и вот уже сна - ни в одном глазу. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — A sleeping pill was soon effective, but it's beneficial effect was just as quickly over. He felt as if he had only just managed to draw sleep over him along with the blanket, yet sleep had already gone, utterly and completely.

    Русско-английский фразеологический словарь > сна ни в одном глазу

См. также в других словарях:

  • keep — keep1 W1S1 [ki:p] v past tense and past participle kept [kept] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(not change)¦ 2¦(continue doing something)¦ 3¦(not give back)¦ 4¦(not lose)¦ 5¦(store something)¦ 6¦(make somebody stay in a place)¦ 7¦(delay somebody)¦ 8¦(do what you… …   Dictionary of contemporary English

  • keep one's eye on the ball — {v. phr.} 1. To watch the ball at all times in a sport, usually in order to hit it or get it; not stop watching the ball. * /Keep your eye on the baseball or you won t be able to hit it./ 2. {informal} To be watchful and ready; be wide awake and… …   Dictionary of American idioms

  • keep one's eye on the ball — {v. phr.} 1. To watch the ball at all times in a sport, usually in order to hit it or get it; not stop watching the ball. * /Keep your eye on the baseball or you won t be able to hit it./ 2. {informal} To be watchful and ready; be wide awake and… …   Dictionary of American idioms

  • keep someone up — keep (someone) up to cause someone to stay awake. I hope I m not keeping you up. You re making so much noise, you re going to keep up the whole neighborhood! …   New idioms dictionary

  • keep up — keep (someone) up to cause someone to stay awake. I hope I m not keeping you up. You re making so much noise, you re going to keep up the whole neighborhood! …   New idioms dictionary

  • awake — 1 adjective (not before noun) 1 not sleeping: be awake: Are you awake? Julie whispered from the door. | Les shook her awake. | wide awake (=completely awake): The baby was wide awake at midnight. | keep sb awake (=prevent someone from sleeping):… …   Longman dictionary of contemporary English

  • awake — {{Roman}}I.{{/Roman}} verb ADVERB ▪ early, late ▪ She awoke early the next morning. ▪ abruptly (esp. AmE), suddenly ▪ He awoke suddenly in a cold sweat …   Collocations dictionary

  • Awake (альбом Godsmack) — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/21 сентября 2012. Дата постановки к улучшению 21 сентября 2012 …   Википедия

  • awake — a|wake1 [ ə weık ] adjective never before noun * not sleeping: I ve been awake for hours. lie awake: Do you lie awake at night, worrying about things? stay awake (=remain awake): I managed to stay awake long enough to watch the video. keep… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • awake — a|wake1 S3 [əˈweık] adj [not before noun] 1.) not sleeping ▪ I hope he s awake now. ▪ She was still only half awake when I brought her a cup of coffee. ▪ How do you stay awake during boring lectures? ▪ Emma lay awake half the night, worrying. ▪… …   Dictionary of contemporary English

  • awake */ — I UK [əˈweɪk] / US adjective [never before noun] not sleeping I ve been awake for hours. lie awake: Do you lie awake at night, worrying about things? stay awake (= remain awake): I managed to stay awake long enough to watch the film. keep someone …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»